edgeways.ru
Список форумов
Пятый угол
Неформат в обычном смысле. (архив) 
Ликбез украинского
Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 23, January, 2011 20:04

«Тож вип'ємо за шалене кохання у карколомних позах з пестощами до нестями, що оті кляті москалі називають "бли-изостью"!»

Самый (или один из самых популярных) блогеров русскоязычного Живоя Журнала начал кампанию по обучению "клятых москалив" самому красивому языку восточной Европы и ликвидации заблуждений.

[ibigdan.livejournal.com]

****************

В комментах девочки просили про "любовь" рассказать. И таки да - там есть о чём рассказать, нюансов море.
Напоминаю, что украинские слова выделены курсивом, ударные гласные - жирным шрифтом. Как правильно произносить звуки - можно посмотреть в википедии. Если слово новое - наведитесь на него мышкой - выскочит перевод (всё для вас).

Начну издали, со слова "нравится" - подобається.
Мне нравится - мені подобається.
Что делать: нравитЬся - подобатись.
Понравиться - сподобатись.
Мне понравилось - мені сподобалось.
Ты мне понравилась/понравился - ти мені сподобалась/сподобався.
Ты мне нравишься - ти мені подобаєшся.

А вот и первый нюанс: я вподобав - это можно перевести как "так сильно понравилось, что теперь будет моим увлечением надолго" smiling smiley Ближайший вариант в русском "я полюбил" или "облюбовал", но всё-таки между "люблю" и "нравится" есть разница. Вдобавок в украинском языке для "любви" существует два термина: любов и кохання. Отличаются они тем, что кохання используется только для обозначения любви между человеками. Можно любити кішку, любити пиво, любити мандрівки и даже любити чоловіка або жінку - короче так же как и в русском это выражение глубокой привязанности к чему либо. (кстати, обратите внимание, что буква i всегда находится под ударением - это одно из правил).

А вот кохати пиво - нельзя smiling smiley Это чисто человеческое эмоциональное, неприменимое к чему-либо, не принадлежащему к виду Хомо Сапиенс. Встречаются правда формулировки типа "я закоханий у її голос", но это скорее поэтические обороты, передающие фразе эмоциональность слова кохати. В остальном говорят "улюблене крісло", а не "кохане крісло".

Теперь соспоставления, речь будет идти только о "человеческой любви". Слово любов здесь тоже в ходу, но форм у него гораздо меньше - скорее всего оно появилось в украинском языке позднее, чем кохання. Где нет такой формы - ставлю прочерк (---).

Любовь - Кохання / любов.
Любить, любит, любил(любила), люблю - Кохати, кохає, кохав(кохала), кохаю, покохаю / любити, любить, любив(любила), люблю. С приставкой "по" - без изменений.
Влюбиться, влюбился(влюбилась), влюблён(влюблена), влюбляюсь, влюблюсь - Закохатися, закохався(закохалась), закоханий(закохана), закохуюсь, закохаюсь / ---.
Влюблённые - Закохані / ---.
Любимый(любимая) - Коханий(кохана), Любий(люба).
Любовники - Коханці / ---
Заниматься любовью - Кохатися, реже займатися коханням / ---

Вообще кохатися обозначает весь спектр нежностей, которые могут и не заканчиваться собственно сексом. Как я говорил выше, это в первую очередь эмоция.

Помниться я пару лет назад бурчал на тему повальной моды у девушек говорить на своего парня "мой м/ч". ИМХО оборот "молодой человек" эмоционально совершенно обезличен, почти как "мой половой партнёр". Поэтому создаётся впечатление, что так говорят о мужчине, которого не любят. Типа "живу я с ним", но не более. "Мой парень" не всегда подходит (если он уже далеко не парень по возрасту), "мой мужчина", "мой любовник", "мой любимый" - слишком интимно, "мой папик", "мой хахаль" - слишком по-блядски, "мой муж" - а если не расписаны? Те же трудности у мужчин в отношении к женщинам. Оказывается в русском языке нет нормального термина, который говорил бы окружающим "я её/его люблю" и при этом не вызывал бы чувства неловкости. А в украинском есть - достаточно эмоциональный, но снимающий излишнюю интимность иронией: "Моє коханнячко smiling smiley". Буквального перевода не существует. А поскольку слово кохання знает большинство россиян, то предлагаю вам пользоваться этим термином - ей богу, это лучше, чем абстрактное "м/ч".


И напоследок - знаменитый украинский тост, отражающий всю гамму любовной лексики (ну и немного подъёбки - без обид ):

Тож вип'ємо за шалене кохання у карколомних позах з пестощами до нестями, що оті кляті москалі називають "блиизостью"!

перевод:

Так выпьем же за неистовую любовь в головоломных позах с ласками до беспамятства, которую эти проклятые москали называют "блиизостью"!

Для тех, кто всё таки решил обидеться, поясняю: "кляті москалі" - это украинский мем, он уже давно обозначает не ненависть, а карикатуру на ненависть. Короче это шутка такая smiling smiley Слово "блиизость" в этом тосте произносится эдаким блеющим голоском, если знаете анекдоты из серии "- Куме, а знаєте як москалі кажуть на наше пиво?" - то вот там та же интонация smiling smiley

Тост идёт на ура в любых коллективах, главное правильно произносить.


*********************

Начну с важных отличий русского и украинского языков.

1. Ну разумеется алфавит: i произносится как русское и; и по смыслу равно ы, но произносится немного мягче, нечто среднее между ы и и; е равно русскому э, но произносится мягче; є равно русскому е, с теми же поправками smiling smiley Украинское ї произносится как йи; ґ произносится как звонкое русское г, а глухое г скорее похоже на комбинацию гх. Твёрдого знака нет, но есть апостроф '.

2. В украинском как пишется, так и читается. Если слово "молоко" россияне прочитают как "малако", москвичи как "мълааако" (я подкалываю, да), то украинцы как "молоко". Важный момент: если в беларусском как "гаварыцца", так и пишется, то в украинском наоборот - как пишется, так и "говориться" (жирным я буду выделять ударение). Разумеется, есть куча местных диалектов, и, например, слово "вовк" можно произнести и как "вовк" и как "вофк" (здесь "ф" - средний звук между "в" и "ф"). Но всё-таки канонично говорить как пишется.
Если вы это всё запомните, мне не придётся мучиться с транскрипцией smiling smiley

3. Благодаря полноголосию в украинском языке нет проблем с сложными буквосочетаниями, типа одинаково произносимых суффиксов "тся/ться". В Украинском используется пара "ться/тися", на слух они звучат по разному, не перепутаешь. Не используются сложные суффиксы типа "изиров/изирую": военизированный, агонизирующий; вместо этого "воєнізований, агонізуючий". То же касается и двойных "н" и "л" - используется одна (конечно, есть исключения). Вообще украинский, как мне кажется, учить легче - в нём просто меньше правил, а правильное написание слова легко определяется на слух.

4. Если знаешь историю возникновения языков, то многое в их разнице становится понятным. Литературный русский язык создавался как язык общения многонациональной империи, поэтому он очень гибкий и мощный. В русский язык очень легко импортировать новые слова, например наряду со словом "установить" отлично прижилось "инсталлировать". За основу литературного украинского языка взяты разговорные диалекты Полтавской, Черкасской и Киевской областей, поэтому он более простой и гармоничный. Но с импортом в нём очень тяжко, слово "інсталювати" режет слух, поэтому используется только "встановити".
Из-за сложностей с импортом в украинском много однокоренных слов, там где в русском используются заимствованные. Например, упомянутое вчера "раптом":

Вдруг = Раптом
Внезапно = Раптово
Натолкнулся = Натрапив
Попал = Втрапив
Случилось = Трапилось (не уверен, что тот же корень, но похоже)
и т.д.

Заметьте, в русском это всё РАЗНЫЕ слова, хотя смысл у них подобен: "нечто незапланированное". В украинском они однокоренные - нам просто сложнее импортировать чужие слова. Зато однокоренные гармоничнее вписываются и подчиняются тем же правилам, поэтому когда вместо слова "аэродром" предлагается "летовище" [лэтовыщэ] - я не против.

Да, всё вышесказанное не значит, что в украинском нет заимствованных слов. Есть, и много - латынь, греческие, германские, русские, тюркские. Кстати, "полонизмов" как раз немного, ЕМНИП около 70 (если сильно надо - найду перечень), просто часто за полонизмы принимают германизмы, которых полно что в русском, что в украинском. Да, многие из них пришли в украинский язык через Польшу, но они не являются польскими. Например рус."бумага" = укр. "папір" = англ. "paper" = лат. "papirus". Заимствованные слова есть, просто при импорте приходится проверять, как новое слово гармонизирует с языком и брать из доступных вариантов тот, который более близок по звучанию. "Бумага" на украинском звучит как суржик.




(tu): rvv

Перейти: <>
Опции: ОтветитьЦитировать

Тема Написано Дата
Ликбез украинского(tu) LUPUS 23.01.2011 20:04
Отв: Ликбез украинского rvv 23.01.2011 22:13
Отв: Ликбез украинского Pirx 24.01.2011 09:40


Ваше имя: 
Ваш email: 
Тема: 
Smileys
...
(loading smileys)
Незарегистрированный пользователь должен ввести код, чтобы публиковать сообщение. Действителен только последний показанный код.
Введите код:  Картинка
В онлайне

Гости: 41

This forum powered by Phorum.

Large Visitor Globe