edgeways.ru
![]() |
|
К вопросу о происхождении слова Россия (новый поворот событий) Дата: 12, February, 2011 23:50 Перед поворотом - вхождение в суть вопроса посредством статьи Сюзюмова
«Вестник древней истории». 1940. № 2. С. 121-123. 554. Известно, что византийские авторы никогда не употребляли названия «рус», а всегда писали «рос» (οί 'Ρώς). В русских летописях, наоборот, нет названия «рос». Даже в том случае, когда летописец заимствует непосредственно из греческой хроники известие о нападении народа 'Ρώς на Константинополь при императоре Михаиле» термин 'Ρώς переводится «Русь»1. Интересно выяснить, как появилась буква ω в словах 'Ρώς, 'Ρωσία? Как в действительности называли себя русские IX и X вв.: «рос» или «рус»? Можно утверждать с полной уверенностью, что древние русские никогда себя «россами» не называли: в древних памятниках русского языка подобного слова нет. Мало того, можно считать, что даже сами византийские греки в разговорной речи вряд ли называли русских «россами» (οί 'Ρώς). Лиутпранд, епископ Кремонский, посетивший Константинополь в середине X в., в своем труде «Antapodosis» упоминает о русских. При этом он сообщает, что русские получили свое наименование от греческого слова «'Ρούσιος» (что значит «красный») и что это название русским дали за особый оттенок цвета их тела (de qualitate corporis)2. По сравнению со своим смуглым видом южан, византийцы и арабы могли считать, что славяне имеют красноватое тело3. Вероятно, византийцы, встретившись с народом, который называл себя «русь», невольно поразились созвучием этого слова с греческим 'ρούσιος (красный) и стали объяснять это название оттенком цвета кожи. На основании приведенного замечания Лиутпранда можно сделать вывод, что в народном византийском произношении употреблялось не 'Ρώς, а 'ρούσιοι, т. е. русских попросту называли при Лиутпранде «красными». Как же появилось в византийской письменности слово 'Ρώς? Почему «рос», а не «рус»? Почему слово 'Ρώς обычно не склоняется у византийских авторов4, тогда как все остальные наименования варварских народностей имеют падежные окончания (Πατζινάκοι, Τούρκοι, Βάραγγοι, Φράγγοι и т. д.). Известия о русском народе появляются у византийских авторов не ранее IX в. Однако безбрежная церковно-схоластическая литература, бесчисленные толкования на «Апокалипсис» и пророков употребляют наименование 'Ρώς, начиная с самого возникновения христианства. Дело в том, что название 'Ρώς встречается в греческом переводе Библии, у пророков. Имя народа 'Ρώς связывалось с пророчествами о конце света и поэтому очень часто употреблялось в церковной литературе. Византийцы чрезвычайно интересовались эсхатологическими вопросами. Книги пророков и «Апокалипсис» были очень популярны, имели многочисленных комментаторов, часто использовались в проповедях. В греческом переводе пророка Иезекииля раз встречается название 'Ρώς: «И бысть слово господне ко мне, глаголя, сыне человечь, утверди лице твое на Гога и на землю Μагога, князя Рос ('Ρώς)»5. В «Апокалипсисе» указывается, что Гог и Магог перед концом света во главе бесчисленных войск сатаны подойдут к «священному граду»6. При том интересе, с каким византийцы относились к пророчествам о гибели мира, совершенно естественно, что схоластические комментаторы Библии стали искать, где же обитает этот страшный народ 'Ρώς. Большинство церковных комментаторов помещали страну Гога и Магога по ту сторону Кавказских гор, вообще куда-нибудь подальше на север, называя их гиперборейскими народностями (т. е. народами Севера) и скифами. Итак, название 'Ρώς было хорошо знакомо византийскому обществу задолго до появления русских. Опустошительные набеги русских в начале IX в. навели ужас на византийцев. К тому же созвучие названия «русь» с библейским «рос», конечно, не могло остаться незамеченным. Невольно могла зародиться мысль, что выступивший на историческую сцену русский народ — это и есть библейский народец 'Ρως, ужасный своим именем, связанным с эсхатологическими пророчествами. Понятно, почему в житии Георгия Амастридского пишется о русских: τούτο δή τό φθοροποίόv και πράγμα και όνομα, т. е. нападающие русские — народ, несущий гибель и по своим делам и даже по одному имени! Разумеется, для византийцев, хорошо знакомых с пророчествами и «Апокалипсисом», само имя 'Ρώς было зловещим, φθοροποίόv, т. е. несущим гибель. Понятно, почему в житии указывается, что это — общеизвестно (ώς παντες ίσασι): ведь в то время пророчества все знали хорошо7. Если иметь в виду библейское значение слова 'Ρώς, нам станут ясными непонятные и противоречивые тексты знаменитого послания патриарха Фотия о нападении русских на Константинополь. Патриарх Фотий говорил о русских как о народе, очень хорошо всем знакомом — πoλλάκιζ θρυλλoύμενoν (вернее: пресловутом). Эти слова Фотия приобрели в русской историографии значение непреложного доказательства того, что в IX в. русские были для византийцев уже давно знакомым народом. Однако, если внимательно проследить эпитеты патриарха Фотия, прилагаемые им к русским, то оказывается, что Фотий впадает в очевидное противоречие. С одной стороны, он называет русских народом всем известным, с другой стороны — об этих же 'ρώς в своей второй беседе Фотий говорит как о народе совершенно неизвестном, έθνoζ άσημoν, т. е. таинственный, неизвестный, μηδέ μέχρι τῆς καθ ἡµῶν έπελ ύσεωζ γιγνωσκόμενον (до похода на нас непонятый, нераспознанный). Как можно сочетать τό θρυλλoύμενoν (то, о чем все болтают, общеизвестное, пресловутое) с άγνωστον (неизвестное), άφανέζ (темное)? Если иметь в виду конкретную народность, русских, напавших на Константинополь, — получается противоречие, действительно непримиримое8. Обратим внимание на то, что, говоря о русских, Фотий все время приводит библейские цитаты из пророчеств, имеющих у византийских церковных комментаторов определенное эсхатологическое значение: из «Иезекииля», «Иеремии», «Апокалипсиса»9. В применении к русским эти эсхатологические пророчества имеют смысл только в том случае, если под словом 'Ρώς понимается одновременно и библейский народ Иезекииля и русский народ. Отсюда понятно, что если русский народ до начала IX в. и был неизвестен византийской общественности, то о библейском 'Ρώς действительно можно было говорить как о πολλάκιζ θρυλλούμενον10. Созвучие «русь» и 'Ρώς давало основание говорить о недавно появившемся на исторической арене русском народе как о таинственном, неизвестном, и в то же время всем столь хорошо знакомом библейском народе Связь русских с библейским 'Ρώς была общеизвестна и в X в. Только этим сопоставлением русских со страшным библейским народом Гога и Магога можно объяснить, почему в распространявшихся среди константинопольского населения «пророчествах» грядущая гибель Византии связывалась именно с русскими11. Лев Дьякон тоже считает, что οί 'Ρώς — это и есть библейский народ 'Ρώς: «но что сей народ (т. е. тавро-скифы) отважен до безумия, храбр и силен, что нападает на всех соседственных народов, то многие свидетельствуют, и даже божественный Иезекииль о сем упоминает в следующих словах: «Се аз навожу на тя Гога и Магога, князя Рос»12. Понятно также, почему византийцы в большинстве случаев слово 'Ρώς не склоняют: библейское 'Ρώς, как 'Іσραήλ и т. п. в греческом переводе «Библии» не склоняется. Наименование современного народа античным или библейским названием соответствовало литературным обычаям византийских авторов. Если русских в просторечье называли 'ρούσιοι, то книжными названиями русских стали слова: οί 'ρώς, σκύθαι, тавро-скифы, гиперборейские скифы. Само собой разумеется, что после принятия русскими христианства сопоставление русского народа с библейским 'Ρώς стало совершенно неприемлемым и было отброшено. Однако библейская транскрипция 'Ρώς прочно завоевала место в церковных и официальных документах Византийской империи. Как производное от 'Ρώς, византийские авторы и чиновники императорских канцелярий изобрели название страны — 'Ρωσία; начиная с IX в. это название окончательно утвердилось в греческом языке13. Через церковную греческую письменность и официальные акты Византийской империи 'Ρωσία стала переходить и в русский язык. Иван Грозный писал слово Росийский и Росия в полном соответствии с греческим начертанием через одно «с»14. В XVII в. по аналогии со словом «русский» слова «российский» и «Россия» стали писать через два «с». Таким образом, наряду с собственными названиями «русский», «Русь», в наш язык проникла утвердившаяся в IX в. под влиянием библейской транскрипции форма Росия, впоследствии Россия, российский. М. Сюзюмов 1«Лаврентьевская летопись», 1926, стр. 17: «яко при сем цари приходиша Русь на Црьград, яко же пишеться в легописаньи гречестемь». Подобным же образом греческое 'Ρώς передается словом «Роусь» в славянском переводе хроники Георгия Амартола (например, Исτρин, Хроника Амартола, I, 511 и II, 11). 2 Liutρг., Antapod., V, 15. 3 Ибн-Фадлан (922): «Я видел русских купцов... тело у них красное». 4 Обычно: οι 'Ρώς, τών 'Ρώς, хотя иногда (например, у Пселла) τών 'Ρώσων. 5 Иезек,, 38,2. Мы совершенно не касаемся вопроса о том, кого в действительности имел в виду Иезекииль, приводя наименование Рос (в действительности не «Рос», а «Рош», что в данном месте в древнееврейском тексте скорее всего—нарицательное имя=«глава»). Для византийского благочестивого читателя тексты Иезекииля имели не историческое, а эсхатологическое значение. 6 «Апокалипсис», 20, 7 и 8. 7В. Г. Васильевский, Житие св. Георгия Амастридского, акад. изд., стр. 64. 8 В данном случае В. Г. Васильевский (цит. соч., CXXXVI) допускает некоторую натяжку. Чтобы примирить оба текста, он переводит άγνωστον словом «незнатный», что является необычным пониманием этого слова, тем более, что в другом месте Фотий вместо άγνωστον употребляет μνδέ... γιγνωσκόμενον: ср. также: «мы одновременно и увидели и услышали (о них) и пострадали». 9 «Иезекииль», 38; «Иеремия», 6,22 сл., «Апокалипс.» 20,7. 10 Слово το θρολλούμβνον у византийских авторов применяется, главным образом, к персонажам античной и библейской мифологии и в акафистах. Это вполне соответствует нашему мнению о том, что Фотий в данном тексте имел в виду общеизвестность не русских, а библейского 'Ρώς. 11Ch. Diehl («Byz. Ztschr.», 1930), выражает удивление, почему именно русским, а не болгарам или иным врагам приписывалась эта роль в X в. 12 Лев Дьякон, IX, 6 (привожу в переводе Попова). 13 Официальное обращение в грамотах к русским князьям дохристианского периода: Гραμματα Κωνσταντινου και Ρωμανου των φιλοχριστων βασιλεων Ρωμαιων προζ τον αρχοντα Ρωσιαζ (Vogt, Basile, I, 433). 14 Иван Грозный. Переписка с кн. Курбским. С. 102, 117. |